二合一

产品中心

当前位置: 首页 > 产品中心 > 二合一

瞿秋白献身后 鲁迅煞费苦心编校《海上述林

  • 发布时间:2024-12-25 00:25:00 作者: 二合一
  • 产品概述

  《海上述林》是鲁迅挚友、我国前期重要领导人瞿秋白的译文集。1935年6月18日,瞿秋白在福建长汀被反动派枪杀,英年36岁。凶讯传到上海,鲁迅悲愤填膺,决议联合前进作家,收拾出书勇士遗著。

  所以,在尔后一年多的时间里,鲁迅战胜病痛的摧残,亲身编校这部书稿,又多方联络印刷、出书事宜,付出了极大的汗水。

  瞿秋白献身后,鲁迅想搜集收拾他的遗著,以教育公民,扩展革新影响。他在1935年6月24日写给曹靖华的信中,专门说到这件事,说:“它兄(即瞿秋白)文稿,很有几个人要把它集起来,但咱们没有商议。现代有他的两部,须换回,由于是预付过版税的,此事我在独自进行……我以为哭是无益的,只好仍是有一分力,尽一分力。”

  其时,鲁迅的身体健康情况很欠好,但仍坚持做好这件事。他在6月27日致青年作家萧军的信中坦承:“身体仍是不可,日见虚弱,医师要我不看书写字,并中止抽烟;有几个朋友劝我到乡下去,但为了种种原因,一时也做不到……我的决计是假如有力,自己来做一点,虽然一点,究竟是一点。”

  不久,鲁迅便聘请瞿秋白生前别的两位老友、前进作家沈雁冰和郑振铎,在郑家商议编印遗著的事。

  鲁迅首要提出,经费是个难题,只要向了解的朋友筹措。联络印刷所的业务,暂定由郑振铎担任。后来,他们又屡次会晤或写信联络,参议修改出书各项业务。还几回寻求瞿秋白夫人杨之华的定见,详细敲定书稿内容、规模及手稿搜集方法。

  病中的鲁迅迫切希望劝导做成此事,以为“亡友的留念”。他曾致信郑振铎,恳切地说:“密斯杨(即杨之华)之意,又与咱们有些不同。她以为写作要紧,翻译倒在其次。但他的写作,编集较难,并且单是翻译,字数已有这许多,再加一本,既拖时日,又加经费,实不易办。我想仍不如先将翻译出书,一面逐渐搜集著作,俟译集售去若干,经济能够周转,再图其它可耳。”

  瞿秋白译作的内容大致可分为两类,即政治理论、文学著作及文学理论。鲁迅提议暂不编校政治理论方面的译文,只限于文学著作和文学理论,并且尽可能以作者的手稿为准。由于很多译作因种种原因一时无法搜集,即便辑入的译文规模再三缩小,依然有很大难度。鲁迅把沈雁冰约到家中,细心研讨详细篇目和编列格局。他建议左开横排,分上下两卷,说:“译文大约有六十万字,一半是文艺论文,一半是小说、散文等,正好分作两册。为了坚持原作的本来面目,我建议一字不改,译名也不作一致,乃至本来的笔误也不改动。”沈雁冰觉得他考虑得很周全,允许表明同意。

  1935年10月22日下午,鲁迅开端在家中编校这部文稿,发现译文手稿与出书的印刷品对照,讹夺甚多,编校作业困难重重。

  瞿秋白幼承家学,通晓诗书琴画,文武双全。他后来还喜爱西洋美术,与鲁迅成为知音。因而,鲁迅尽可能满意他生前的这个喜好,如《第十三篇关于列尔孟托夫的小说》的巴尔多插画,译文本来只刊登3幅,鲁迅设法找来原作封面插图,同时辑入《海上述林》下卷,并作了注解。其他如《二十六个和一个》、《马尔华》和别德纳衣讽刺诗等,也想方设法搜索雷赫台莱夫、台尼等插画。几年前,瞿秋白和鲁迅合译《解放了的堂吉诃德》出书,本来就有十几幅毕斯凯莱夫木刻插画,鲁迅相同以为“凡本来全部的图像,也全数刺进”,并解说是“天然想藉(借)以添加读者的爱好,但也有些所谓‘悬剑空垅’的意思的”。

  不仅如此,书中的不少诗文添加了注解,全部这些注解均出自鲁迅之手,可见编校作业之不易。尤为可贵的是,此书校样上,留下许多鲁迅用红墨水端端正正地校改的文字。二校清样上,鲁迅除细心校改外,又用牛皮纸作封面,纸线装订成册,封面上亲书“海上述林(上卷)”字样。三校清样中,则在扉页钤有“乐文”朱印一方。据许广平回想:“关于从排字到打制纸板,归几个人出资托开通书店处理,其他从修改、校正、规划封面、装帧、题签、拟定广告及购买纸张、印刷、装订等项要作,则都由鲁迅经办,以便使书本更臻于完美。”鲁迅病重时,许广平承担起校稿使命,“毫不耽误”。

  与此同时,郑振铎依照鲁迅的定见,多方征集出书资金。凭仗自己的影响力,在不长的时间里,他分别从开通书店、商务印书馆等处的朋友和搭档那里募得200余元,其他1/3悉数自掏腰包。

  书稿送往印刷所前,为便当校正,鲁迅预备亲身联络。他对郑振铎说:“关于付印,最好是由我直接接洽,由于如此,则指挥格局及校正往复,便当得多。”又在信中表明:“第一部纯为关于文学之论文,约三十万字,可先付排。简略的方法,我想先生可指定一时间和地址(如书店或印刷所),在那里等候,我当挟稿到时前往,一起授予印刷者,并接洽校正的方法。”

  在翻看排印稿时,鲁迅发现“印刷局的校员,可怕之至,他觉得过错处,大略以意改令通畅,并不查对原稿,所以有时简直有天渊之别”,因而校正的每个环节,他简直都要亲身动手,耗费了很大的精力。有时真实没方法找到原文,则逐个注明原因。后来在此书的序言中,他仍怅惘地说,有的只好依据“排印本”校正,谈判有摘译的《苏联十五年来的书本版画和单行版画》一文,“如同曾由他人略加改易,是否合于译者原意,已不可知,但由于关于艺术的只要这一篇,所以仍不汰去”。他还说:“关于文辞,只改正了几个明显的笔误和补上若干脱字;至于由于断续的翻译,遂使人名地名的音译字,先后不同,或其时短少参阅书本,注解中偶有未详之处,现在均不修订,以存其真。”

  如此深重的使命,让鲁迅顷刻不得歇息。直到病逝前一个月,他才悉数完结此书的编校作业。虽然付出了极大的劳作,他却轻描淡写地说,这部书稿有“我的精力用在里边”。

  1936年10月2日,离鲁迅去世仅有半个月,煞费苦心编校而成的《海上述林》上卷,在日本印成,邮递到上海。

  此书为25开本,重磅道林纸精印,分上、下两卷,各印500册。封面由鲁迅亲身规划,严肃精巧,书名和书脊、封面上的3个拉丁文字母“STR”(即“史铁儿”首字母,瞿秋白笔名),均为鲁迅手迹。

  当鲁迅拿到装订样本时,特别快乐,写信给曹靖华说:“曾见样本,颇好,倘其(瞿秋白)生计,见之当亦快乐,当今竟以归土,哀者。”还致函沈雁冰:“皮脊太‘古典的’一些,平装是天鹅绒面,殊美丽也。”他又任劳任怨,亲身为此书上卷编撰广告:“本卷所收,都是文艺论文,作者既系我们,译者又是名手,信并且达,并世无两。谈判《写实主义文学论》与《高尔基论文选集》两种,尤为煌煌巨制。此外论说,亦无一欠安,足以益人,足以传世。”从中清楚明了,他对挚友的著译水平推崇备至,对其为革新献出年青的生命而悲痛怅惘。

  《海上述林》上卷运抵上海后,因鲁迅的推介,由内山书店代售。店东内山完造先生很垂青,曾用大号毛笔书写广告词,悬挂于门首。听说出售适当火爆,不到一个月,上卷已根本售罄。鲁迅心中非常欣喜,以为“我把他的著作出书,是一个留念,也是一个反对,一个……人给杀掉了,著作是不能给杀掉的,也是杀不掉的”。

  虽然鲁迅废寝忘食地编校、规划封面、送交出书,但由于印刷所违约延迟,屡次“敦促亦置之脑后”。他愤慨地说:“说过话不算数,是我国人的大缺点,全部计画(划),都被捣乱,无可豫算了。”